【无忧考网 - 父亲学英语四级六级试场（CET）指南】：
Chapter 1 习语翻译中的微少见错误
关于英语习语的概念，《英语习语父亲词典》在前言文中说得很清楚：英语的idiom在华语里相应的说法是“成语”或“习语”。成语/习语是在语义上和语法上受到限度局限的词组和句子儿子，它们干为壹个单位到来运用。从语义学上看，成语的意思不是就中单个词的意思的尽和;从语法上看，就中的词不容许恣意更换，比如，英语的It’s raining cats and dogs是“倾盆霈”的意思，不是“下猫和狗”;不容许更换成It’s raining a cat and a dog，也不容许更换成It’s raining dogs and cats;华语里如“群说纷纭”体即兴“人多言杂”，不是“七张嘴八个舌头”，不容许说成“七舌八嘴”。因此拥有人把它叫做“即兴成的话语”，佩的还拥有壹种说法是“习用构成”。
从本章的例儿子却以看出产，英文习语的翻译最微少见的错误就在于望文生义。譬如score此雕刻个词，它拥有“二什”的意思，认为成了英公副数scores of 坚硬是“几什”，殊不知词典上的释义是“好多，微少量”。却见，望文生义想天然在英语习语翻译中是轻善出产错的。还拥有，英文的触动词短语用的很广，却对我们中国人到来说很头疼疼，壹不谨慎就会闹乐话。光从字面上了松日日就会失误。触动词短语to tell sb. Off坚硬是个清楚的例儿子，光从字面上看，如同是“叫某甲走开”，却壹查词典根本就没拥有拥有此雕刻个意思。
例1、in to the bargain是“讨价讨价”吗?
Georgia was waking up to a new president Monday but in to the bargain it was also getting as its first lady a green-eyed linguist from Holland who has already managed to cast a spell over the tiny Caucasus nation.
Sandra Roelofs is seen by some as the secret weapon which enabled her husband Saakashvili to win a landslide victory in a presidential election held on Sunday. She accompanied her husband on the campaign trail, impressing voters with her command of Georgian and her easy going manner, even gamely doing a turn on the electric organ on a television chat show.
But the tall, svelte and photogenic woman with strawberry blonde hair is more than just the stereotypical politician’s wife, looking pretty and staying in the background. She runs an investment consultancy, speaks six languages – she is currently learning a seventh – and some believe she is the real brains behind her husband’s meteoric rise to power.